သင္တန္းမွာ ဖတ္ရတဲ့ စာအုပ္ကို မိတ္ဆက္ေပးပါမယ္။ အမည္က "小学用 慣用句 ことわざ すいすい 暗記" ပါ။ "မူလတန္းသုံး ေအဒီယံ စကားပုံ" စာအုပ္ပါ။ levelကေတာ့ ျမင့္တယ္။ မူလတန္းက စရတယ္ေလ။ :D ကေလးစာအုပ္ေတာင္ က်မတို႕အတြက္ မလြယ္ပါဘူး။
慣用句(kanyouku)ကို idiomatic usage/ common usageလို႕ အဓိပၸါယ္ရပါတယ္။ ဥပမာတင္စားတဲ့ အသုံးအႏႈန္းျဖစ္မယ္ထင္ပါတယ္။ စာအုပ္အစမွာ ရွင္းထားတာက __
慣用句は 二つ以上のことばがあわさって、あるまとまった意味をもつもの。
ေအဒီယံဆိုတာ ၂ခုထက္ပိုတဲ့စကားလုံးကို ေပါင္းစပ္ျပီး စုစည္းေပၚေပါက္လာတဲ့ အဓိပၸါယ္ကို ပိုင္ဆိုင္တဲ့ အရာပါ။
ことわざは 人生のいましめや、生活の知恵などをふくむものです。
စကားပုံဆိုတာ လူသားေတြရဲ့ အေတြ႕အၾကဳံ၊ ေနထိုင္မႈဘဝအသိဉာဏ္ေတြ ေပါင္းစပ္ပါဝင္ေနတဲအရာပါ။
စာအုပ္ရဲ့ အစပိုင္းကေန တဝက္အထိက 慣用句 ျဖစ္ျပီး ေနာက္ပိုင္းက ことわざပါ။ ဒါေၾကာင့္ 慣用句ေတြကို အရင္ ဘာသာျပန္ရင္းေရးသြားပါမယ္။ တခ်ိဳ႕慣用句/ことわざ ေတြက ျမန္မာစကားပုံေတြ ဥပမာ ဥပေမယ်အသုံးေတြနဲ႕ အဓိပၸါယ္တူပါတယ္။ ျမန္မာအသုံးမွာ မရွိတာေတြလည္း ပါပါတယ္။ က်မ တတ္သေလာက္ မွတ္သေလာက္ ဘာသာျပန္ျခင္းျဖစ္လို႕ ခ်ိဳ႕ယြင္းခ်က္ေတြ ပါႏိုင္ေၾကာင္း ၾကိဳတင္ေျပာထားခ်င္ပါတယ္။
1*開いた口がふさがらない - ပါးစပ္အေဟာင္းသား
意味 - びっくりしたり、あきれしたりして 「ものが言えない」。
အဓိပၸါယ္ - ထိတ္လန္႕သြားတဲ့အခါ စိတ္ပ်က္သြားတဲ့အခါ [စကားမေျပာႏိုင္ေအာင္ျဖစ္သည္]။
使い方 - もらったお年玉を一日で全部使うなって 「開いた口がふさがらない」。
အသုံးျပဳပုံ - ရလာတဲ့ ႏွစ္ကူးအံေပါင္းကို တေန႕တည္းနဲ႕ အကုန္သုံးပစ္လိုက္သတဲ့ [ပါးစပ္ေတာင္ အေဟာင္းသားျဖစ္သြားတယ္။]
ミスに注意 - 「いつまでもしゃべる」という意味ではない。
အမွားသတိျပဳ - [အျမဲတန္း (ပါးစပ္မပိတ္တန္း) ေျပာေနတယ္] ဆိုတဲ့ အဓိပၸါယ္မဟုတ္။
2*あげる足を取る - ေျခထိုးခံျခင္း/ မထိခလုတ္ ေျပာဆိုျခင္း
意味 - ことばじりや、いい誤りをとらえて「相手をやりこめる」。
အဓိပၸါယ္ - လွ်ာခလုတ္တိုက္တာ စကားမွားတာကို အထေကာက္ျပီး [တဖက္သားကို ထိုးႏွက္ေျပာဆိုသည္]။
参考 - 柔道や相撲などで、相手のあげた足を取って逆にたおすことからきたことば。
ကိုးကား - ဂ်ဴဒိုနဲ႕ ဆူမိုကစားျခင္းေတြမွာ တဖက္သားရဲ့ ေျခေထာက္ကို ဆြဲျပီး ျပန္လည္လွဲခ်ရာက ေပၚေပါက္လာတဲ့ စကားလုံး။
使い方 - かれは、学級会で「あげ足を取る」発言が多くて困る。
အသုံးျပဳပုံ - သူသည္ ေက်ာင္းပါတီပြဲမွာ [မထိတထိ]လက္လြတ္စပယ္စကားေတြက မ်ားလြန္းလို႕ အခက္ေတြ႕ရတယ္။
3*あごで使う - ဟိုလိုလုပ္ပါလား! ဒီလိုလုပ္ပါလား!
意味 - 人を「いばった態度」で使う。
အဓိပၸါယ္ - လူတကာကို [တင္စီးသည့္ အျပဳအမူ] တြင္ အသုံးျပဳသည္။
参考 - 手ではなく、あごだけを動かして、人を指図する、えらそうな態度のこと。
ကိုးကား - လက္နဲ႕မဟုတ္ ေမးေစ့ဘဲလႈပ္ျပီး လူတကာကို ညႇြန္ၾကားျပီး ကိန္းၾကီးခန္းၾကီးႏိုင္တဲ့ အျပဳအမူ။
使い方 - あの監督は、いつも選手を「あごで使う」。
အသုံးျပဳပုံ - အဲဒီၾကီးၾကပ္သူက အျမဲတန္း လက္ေရြးစင္အားကစားသမားေတြကို [ဟိုလိုလုပ္ ဒီလိုလုပ္နဲ႕ ညႇြန္ၾကားေနတယ္]။
4*あごを出す - ေဟာဟဲလိုက္ျခင္း
意味 - すっかり「つかれてしまう」。
အဓိပၸါယ္ - အသားကုန္ [ပင္ပန္းလြန္းသည္]။
参考 - 歩いているとき、つかれてくると、あごが前に出るような姿勢になることからきたことば。
ကိုးကား - လမ္ေလွ်ာက္တဲ့အခါ၊ ပင္ပန္းလာရင္ ေမးေစ့က အေရွ႕ဘက္ကို ထြက္လာသလို ကိုယ္အေနအထားကေန ေပၚေပါက္လာတဲ့ စကားလုံး။
使い方 - きびしいノック練習に、ぼくはとうとう「あごを出した」。
အသုံးျပဳပုံ - ျပင္းထန္တဲ့ ေဘ့စ္ေဘာေလ့က်င့္ခန္းေၾကာင့္ က်ေနာ္ဟာ ေနာက္ဆုံး [ေဟာဟဲလိုက္လာတယ္]။
5*足が出る - ထြက္ေငြမ်ားျခင္း
意味 - 出費が予算をオーバーし、「赤字を出す」。
အဓိပၸါယ္ - ထြက္ေငြက မွန္းထားတာကို ေက်ာ္ျပီး [အ႐ႈံးျပသည္]။
使い方 - この間の家族旅行では、かなり「足が出た」と父が言っていた。
အသုံးျပဳပုံ - ဒီတေလာ မိသားစုခရီးသြားတာ ေတာ္ေတာ္ [ထြက္ေငြမ်ားသြားတယ္]လို႕ အေဖက ေျပာခဲ့တယ္။
4*足が棒になる - ေျခေထာက္ေတာင့္တယ္
意味 - 足がひどくつかれて、「こわばる」。
အဓိပၸါယ္ - ေျခေထာက္က ေညာင္းညာျပီး [ေတာင့္တင္းသည္]။
参考 - 長く歩き続けたり、立っていたりして、足が、棒のように固くなること。
ကိုးကား - အၾကာၾကီး လမ္းေလွ်ာက္တာတို႕ မတ္တပ္ရပ္တာတို႕လုပ္ရင္ ေျခေထာက္က သစ္ေခ်ာင္းလိုမ်ိဳး မာေၾကာလာသည္။
類義 - 足が棒にする。
အမ်ိဳးအစားတူ - ေျခေထာက္က သစ္ေခ်ာင္းလိုျဖစ္သည္။
使い方 - 落とし物を探して歩き回り、「足が棒になった」。
အသုံးျပဳပုံ - က်ေပ်ာက္တဲ့ပစၥည္းကို လိုက္ေလွ်ာက္လွည့္ပတ္ရွာရင္း [ေျခေထာက္က ေတာင့္လာတယ္]
0 comments:
Post a Comment